Formulir Kontak

 

Bücher Kostenlos The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton

Bücher Kostenlos The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton

Um zu bestätigen, wie diese Veröffentlichung werden Sie sicherlich beeinflusst viel besser sein, könnten Sie jetzt die Überprüfung beginnen. Vielleicht haben Sie auch gewusst haben, tatsächlich an den Autor dieser Publikation. Dies ist eine äußerst fantastische Veröffentlichung, die von professionellem Autor geschrieben wurde. So konnte man nicht wirklich Zweifel fühlen The Selected Poems Of Tu Fu: Expanded And Newly Translated By David Hinton, By David Hinton aus dem Titel und der Schriftsteller die Abdeckung hinzugefügt, werden Sie sicherlich stellen Sie sicher, es zu lesen. Auch dies ist ein einfaches Buch, dessen Inhalt sehr wichtig ist. Es wird sicherlich nicht brauchen, um Sie wirklich Benommen fühlen nach der Überprüfung.

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton


The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton


Bücher Kostenlos The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton

Kommen Sie folgen uns täglich zu wissen, was Publikationen Alltags aktualisiert. Wissen Sie, die Bücher, die wir jeden Tag aktualisiert werden bieten. Neben derzeit, wir bieten Ihnen mit Sicherheit die neue Publikation, die Referenz sein kann. Sie könnten wählen Sie The Selected Poems Of Tu Fu: Expanded And Newly Translated By David Hinton, By David Hinton als Leitfaden zur Zeit zu überprüfen. Warum sollte dieses Buch sein? Dies gehört zu den jüngsten Buchsammlungen auf dieser Website zu aktualisieren. Das Buch ist ebenfalls aufgrund der festen Faktoren darauf hingewiesen, dass zahlreiche Menschen machen gerne als Lese Produkt verwenden.

Manchmal könnten Individuen annehmen, dass die Analyse so genial sein wird, sowie unglaublich. Zusätzlich, die lesen, sind als äußerst kreative Menschen als Individuen. Ist das richtig? Könnte sein! Einer, der daran erinnert werden kann, ist, dass das Verhalten der Überprüfung durch die geschickten Individuen nicht nur tun. Eine Reihe von kreativen Menschen fühlen sich ebenfalls sehr nachlässig darüber hinaus zu lesen, zu prüfen, The Selected Poems Of Tu Fu: Expanded And Newly Translated By David Hinton, By David Hinton Es ist schicklich, dass die Menschen, die Gewohnheit verschiedene Individualität haben hat zu lesen.

Jeder hat seine Methode das Lesen zu lieben; es ist nicht nur für klug Leute. Viele Menschen ebenfalls das Buch eine Bewertung aufgrund der Tatsache, dass absolut nichts. Ragt beabsichtigen Ergebnis von aktualisierten Inspiration zu nehmen und auch Idee, vielleicht! Es könnte auch die Art und Weise sein, wie sie mit der Anwesenheit der Originalitäten amüsanten System betreffen. das Buch für alle zu urteilen wird unverwechselbar sein. Einige können davon ausgehen, dass The Selected Poems Of Tu Fu: Expanded And Newly Translated By David Hinton, By David Hinton ist sehr direkt, aber einige werden wirklich zu schätzen es zu lesen.

Die Art und Weise Sie lesen dieses Buch auf genau abhängen, wie Sie auch blicken, wie es in Betracht ziehen. Viele Menschen werden ihre min sowie Eigenschaft haben, um den Kontrast und berücksichtigt in Bezug auf das Buch zu nehmen. Wenn Sie die Konzepte mit Führung durch diesen Experten Schriftsteller geschrieben, um herauszufinden, können Sie Vorteile davon haben. The Selected Poems Of Tu Fu: Expanded And Newly Translated By David Hinton, By David Hinton bereitet in Soft-Daten zu erhalten. So entdecken Sie Ihre besten heute Lesen Veröffentlichung so gut wie Sie wirklich bekommen, was Sie erwarten.

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton

Pressestimmen

Tu Fu said 'A poet's ideas are noble and simple.' But Tu Fu does not seem so simple to us. His richly-layered work is well represented in these crisp translations. The background notes are invaluable. One of the world's finest poets is made available here.--Gary SnyderTu Fu is the greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language.--Kenneth RexrothDavid Hinton is the best English-language translator of classical Chinese poetry we have, and have had for decades. A magician's grace glows through all of the poems, a grace and ease uncommonly found, uncommonly masterful.--Citation from the Thornton Wilder Lifetime Achievement Award (American Academy of Arts and Letters)

Über den Autor und weitere Mitwirkende

Tu Fu (712-770) was a Chinese poet of the Tang Dynasty. His poetry prominently features themes of morality and history, and is known for its adherence to strict structural forms. Tu Fu lived during the devastating An Lushan Rebellion and this experience was reflected in his later work.

Produktinformation

Taschenbuch: 288 Seiten

Verlag: NEW DIRECTIONS (25. Februar 2020)

Sprache: Englisch

ISBN-10: 081122838X

ISBN-13: 978-0811228381

Größe und/oder Gewicht:

15,2 x 22,9 cm

Durchschnittliche Kundenbewertung:

Schreiben Sie die erste Bewertung

Amazon Bestseller-Rang:

Nr. 1.203.071 in Fremdsprachige Bücher (Siehe Top 100 in Fremdsprachige Bücher)

I am not Susan but her husband Peter. I am immersed both in this little book and in the larger body of David Hinton's work, having read his Hunger Mountain. Fossils Sky, and The collection of Wilderness poems. Other books are waiting. I have read the comments of some readers, cavils and quibbles often by people more educated than I am in matters sino-poetical, but when I sit with D.H, whether with his own book, his introductions, or his translations, I feel I am in the presence of a dedicated soul married to a superb intelligence. I will never be able to peer past the translations and judge their accuracies. What I can do is read D.H--- this book now---and feel he has brought to me a gift I have not found in the "realms of gold" I have traveled with the literatures I know. Tu Fu's grief for what has happened in his world; his tenderness towards family and friends; his astonishing accounts of the ravages of war; his refusal entirely to give up on the philosophical and spiritual traditions he took in so deeply as a young man all strengthen my own resolve to live out the life of my heart. I am no poet, more a pilgrim, and this book will travel with me a long way. David Hinton, thank you. It is not often I come across work that has this kind of love in it, what you found and what you gave to it.

This is a very fine exploration into the work of Tu Fu. The introduction, the translation, the biography and notes constitute a portrait of the man and the cultural world he inhabited. One always has to wonder how valid a translation of 8th century Chinese poetry into 21st century American can be, and clearly any translator is creating a new being based on sympathies and guesswork, and T'ang Dynasty history homework.But there is a qualitative hierarchy of understanding that provides that the highest perceptions remain comprehensible through and despite changes of time. This comprehensible "something" is not easy to specify, and specification would kill it. Hence the need for poetry. But there is a certain emotional context to Tu Fu's poems about the hardships and momentary joys of his life that is missing from our cultural world, and that is always missing, for which there is always a remote nostalgia. A sense of the realness of life, the seriousness of it, the ultimate goodness of it, or maybe I should say that they, the poems, are explorations of the miracle of selfness in the world of sad events.The printing in the book is painfully black and inky, but apart from that, it's great.The translations were by David HInton, who, by my somewhat limited experience of reading translations of the great Chinese poets, is the best. There is an element of mindfulness to these poems and to other poets Hinton has translated - re-construed - that most of the translators miss. In fact, the mindfulness, the watching, no matter what the personal favorability of the circumstances is the whole point. Transcendent emotions grounded in daily life.

Poetry in translation naturally loses some of its power and beauty - and in reading David Hinton's translations, there is a sense of "clunkiness" to some of the poems. Still, the raw emotion, passion and tragedy of Du Fu's life is apparent here. While I cannot comment on changes to style or content in classical Chinese poetry that Du Fu apparently introduced, the intensely personal nature of his work are far from the abstract symbolism typically associated with poetry. These are the poems of a man who knew how to live - the joys and sorrows and trials of life have an immeadiacy that belies their age. (Du Fu wrote between 737 - 770 CE) An example: "To stand alone - temples bleached with trouble and worry, Defeated .... and here I've just sworn off that blessed wine." What a guy!What I found most helpful in reading and understanding Du Fu was the chronology for the poems (what was going on as the T'ang Dynasty began to implode and what and where Du Fu was during this time) as well as his notes about each poem, providing information about geographical landmarks and specific events relevant to each poem. A must for any lover of poetry or those interested in T'ang China.

This book covers Tu Fu's complete poetry life (from 737 - 770), and Hinton's selections and commentary show Tu Fu's change and growth. He experiences a full life, including death falling in and out of favor with the local government, and invasion from Tibetans. The early poems of separation (Separation in a bird's cry startles the heart) and grief over a children when too poor for food (O, the poof grieve like a boundless wind in autumn trees.") have sadness. Normally a family man, he occasionally seeks the solitude of a recluse "A hermits wall is low, bit still home". Perhaps there is a tension in him, of desire to serve versus seclusion and family. He is one of the few poets, to turn away from government service, for a complete life of poetry.Toward the end, fighting ill health, "Old and tired, my hair white, I dance and sing out. / Goosefoot cane, no sleep . . . . Catch me if you can!"

Tu Fu is one of the greatest Chinese poets, reflecting a Buddhist sensibility and a down-to-earth perspective of life's suffering and joys. David Hinton's translation is eloquent, for those like myself who cannot read classical Chinese. These are poems to be savored one at a time, one day at a time.

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton PDF
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton EPub
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton Doc
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton iBooks
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton rtf
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton Mobipocket
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton Kindle

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton PDF

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton PDF

The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton PDF
The Selected Poems of Tu Fu: Expanded and Newly Translated by David Hinton, by David Hinton PDF

Total comment

Author

manisle gitja disatu

0   komentar

Cancel Reply
").append(t.replace(c, "")); var r = n.find("a.blog-pager-older-link"); if (r) { s = r.attr("href") } else { s = ""; o.hide() } var i = n.find(u).children(".main-wrap-load"); e(u).append(i); var f = $(".widget.Blog .post-thumbnail"); f.each(function () { $(this).attr("src", $(this).attr("src").replace(/\/s[0-9]+(\-c)?\//, "/s400-c/")) }); e(u).isotope("insert", i); setTimeout(function () { e(u).isotope("insert", i) }, 1e3); o.find("img").hide(); o.find("a").show(); a = false }) } function n() { if (_WidgetManager._GetAllData().blog.pageType == "item") { return } s = e("a.blog-pager-older-link").attr("href"); if (!s) { return } var n = e(''); n.click(t); var i = e(''); o = e(''); var u = $("#fixed_s ul li.text-234 "); o.append(n); o.append(i); u.append(o); e("#blog-pager").hide() } var r = "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhaZy88KQYG8mlrxT2ycdSY5TFh-X-blYzswRnAq_J7R10j7ot7t-rpyVz0MzyD6ROS04pgHDqLOuGt2Ffe8lDTghCKvi1qBh0mbTncZrSO5UG8k5DTAknApkRLP5acN0YVghfzP-mbBN0/s1600/loader.gif", i = "no result"; var s = "", o = null, u = "#container", a = false, f = e(window), l = e(document), c = /)<[^<]*)*<\/script>/gi; e(document).ready(n) })(jQuery) })() //]]>